Kviz Slagalica 07.05.2020

Cetvrtak 7.maj 2020 godine na RTS 1 u 18.55h emitovana je nova emisija kviza Slagalica.

Predlog knjige - Istinita prica

Ali da se vratim na "Improvisatore". Ova knjiga je podigla moja potopljena bogatstva; okupio svoje prijatelje oko mene, ne, čak sam nabavio i nove. Prvi put sam osetio da sam dobio dužno priznanje. Kruse je knjigu preveo na nemački jezik sa dugačkim naslovom, "Jugendleben und Tr ume eines italienischen Dichter's". Prigovorio sam naslovu; ali je izjavio da je to potrebno kako bi privukli pažnju na knjigu. Bagger je, kao što je već rečeno, prvi koji je presudio o djelu; nakon nekog vremena, druga kritika je učinila svoj izgled uljudnijim, istina je nego što sam bio naviknut, ali i dalje lagano prelazim najbolje stvari u knjizi i bavim se njenim nedostacima i brojem pogrešno napisanih Italijanske reči. I kako je Nicolaijeva poznata knjiga, "Italija kakva zaista jeste", izašla baš tada, ljudi su univerzalno rekli: "Sada ćemo moći da vidimo o čemu je pisao Andersen, jer je od Nicolaja istinita ideja o Italija se može dobiti prvi put. " Upravo je iz Nemačke odjeknulo prvo odlučno priznanje zasluga mog rada, ili možda njegova prevelika procena. Klanjam se u radosnoj zahvalnosti, poput bolesnog čoveka prema suncu, kada mi je srce zahvalno. Nisam, kao danski mesečni pregled, u svojoj kritici „Improvisatore“, pristao da tvrdim, bezobličan čovek, koji u svom delu pokazuje želju zahvalnosti prema svojim dobročiniteljima. Ja sam zaista bio sam siromašni Antonio, koji je uzdahnuo pod teretom koji sam morao da podnesem - ja, jadni momak koji je jeo hleb dobrotvorne ljubavi. Kasnije su iz Švedske odzvanjale moje pohvale, a švedske novine su sadržavale članke u kojima se hvali ovo delo, koje je u poslednje dve godine podjednako toplo primljeno u Engleskoj, gde je Mari Hovitt, pesnica, prevela na engleski jezik; isto se bogatstvo kaže da je prisustvovalo knjizi u Holandiji i Rusiji. Svugdje u inostranstvu odjekivalo je najglasnijim priznanjima njegove izvrsnosti.